Visszalépés a portál Főoldalára

Főmenü
 Főoldalra
 Átértékelő nyilatkozat

 ŐSMAGYAR NYELVEK
   A szkíta nyelv
   A hun nyelv
   Etruszk titkok
   Anyanyelvünk
   Napkelet vándoraitól
   Édes Erdély
   Ararát népe
   Perelő
   Szent erdeinkben
   Ősbuda
   hodu utu rea
   Ősbuda Várvédői
   Gyöngyösbokréta
   Perkupa
   Kisbíró
   Kaleidoszkóp
 FORUM HUNGARORUM

  Keresés a honlapon
  Honlap és cikk ajánló!
  Fotóalbumok
  Linkek, társoldalak
  TOP 10-es oldalak
  Napi olvasottság
  Honlap statisztika

Belépés
Felhasználónév:

Jelszó:

REGISZTRÁCIÓ

Keresés a honlapon


Könyvajánló
 
Tovább a megrendelő oldalára

Statisztika
Te vagy itt a(z)
3087744
látogató!
Ma  91,
ebben a hónapban
14882 látogató volt.
Jelenleg
6 regisztrált tag
és 15 vendég olvas minket.


Könyvajánló
 
Ugrás a cikk oldalára

Tárhelyszolgáltatónk
 

Unsoft.hu

Kapcsolat

Szerkesztő:
Perkupai Pető Imre


Webmester:
Szekeres Sándor



  
 

A nyelvről

 
    

  
 

Válasz(ok)....


dengisz2009.10.23. 08:59(50.)

Csatlakozva:
2008.08.21

Hozzászólások száma: 101
Kedves Soma!
Bár időm nincs levelezgetni, de van itt egy kis érdekesség, ha már a szkíta-hun nyelv érdekel. Ez a szöveg véleményem szerint eredetileg a szkíta-hun nyelv egyik változatán szólalt meg. Az első versszakot próbálom azonosítani, ha van kedved, segíthetnél. Meg kell találni a szavakban az eredeti szót, ugyanis eléggé elferdítették. Számomra döbbenetes volt a felismerés.

Celanoi Tamás (1190-1250) himnusza – Sík Sándor fordítása

Dies irae, dies illa (Ama végső harag napja)
Solvet saeclum in favilla (A világot tűznek adja)
Teste David cum Sybilla (Dávid így s Szibilla hagyja)
Quantus tremor est futurus (Reszket akkor holt meg élő)
Quando iudex est venturus (Ha megjön a nagy ítélő)
Cuncta stricte discussurus (Mindeneket lattal mérő)
Tuba mirum spargens sonum (Csodakürtök zengenek meg)
Per sepulchra regionum (Sírok éjén átremegnek)
Coget omnes ante thronum (Ítéletre, mindeneknek)
Mors stupebit et natura (Csodájára a halálnak)
Cum resurget creatura (Aki rég por, talpra támad)
Judicanti responsura (Számot adni bírájának)
Liber scriptus proferetur, (Kézzel írt könyv nyílik ottan)
In quo totum continetur (Világ terhe, minden ott van)
Unde mundus iudicetur (Ítéletre felrovottan)
Iudex ergo cum sedebit (Bíró majd ha széket ül ott)
Quidquid latet, apparebit (Minden rejtek felderül ott)
Nil inultum remanebit (Zsoldot bűn el nem kerül ott)
Quid sum miser tunc dicturus (Én szegény ott mit beszéljek)
Quem patronus rogaturus (Pártfogómul kit reméljek)
Cum vix iustus sit securus (Hol a szent is alig él meg?)
Rex tremendae majestatis (Rettenetes Fejedelem)
Qui salvandos salvas gratis (Kinél ingyen a kegyelem)
Salva me, fons pietatis (Örök Jóság, légy jó velem!)
Recordare, Jesu pie (Kegyes Jézus, kérlek téged)
Quod sum causa tuae viae (Értem álltál emberséget)
Ne me perdas illa die (Ne adj érnem gonosz véget)
Quaerens me, sedisti lassus (Munkád, könnyed értem vesztek)
Redemisti crusem passus (Ennyi kínod, szent kereszted)
Tantus labor non sit cassus (Ne maradjon céljavesztett)
Iuste iudex ultionis (Bírája a bosszulásnak)
Donum fac remissionis (Add kegyelmét tisztulásnak)
Ante diem rationis (Míg itt nincs a számadásnap)
Ingemisco tamquam reus (Reszket szívem, sóhajtozván)
Culpa rubet vultus meus (Vétkemtől vet lángot orcám)
Supplicanti parce, Deus (Légy kegyelmes, Uram, hozzám)
Qui Mariam absolvisti (Magdolnához lehajoltál)
Et latronem exaudisti (a latorhoz kegyes voltál)
Mihi quoque spem dedisti (Énbelém is reményt oltál)
Preces meae non sunt dignae (Méltó imát nem tud ajkam)
Sed tu bonus fac benigne (Te könyörülj, Jóság, rajtam)
Ne perenni cremer igne (Ne veszíts el örök jajban)
Inter oves locum praesta, (Báránykáid közé végy föl)
Et ab hoedis me sequestra (Válassz el a gödölyéktől)
Statuens in parte dextra. (Jobbra állass ama széktől)
Confutatis maledictis (Ha a rosszak zavarodnak)
Flammis acribus addictis, (Fojtó lángok kavarognak)
Voca me cum benedictis (Akkor engem hívj áldottnak)
Oro supplex et acclinis (Térden kérlek, ernyedetten)
Cor contritum, quasi cinis (Sír a lelkem megtörötten)
Gere curam mei finis (Ott, a végnél, állj mellettem!)
Lacrimosa dies illa (Könnyel árad ama nagy nap)
Qua resurget ex favilla (Hamvukból ha föltámadnak)
Judicandus homo reus (A bűnösök s számot adnak.)
Huic ergo parce Deus (Uram, nekik adj jó véget)
Pie Jesu Domine (Kegyes Jézus, kérünk téged)
Dona eis requiem (Add meg nekik békességed)

Története [szerkesztés]
Szerzője valószínűleg Celano városában (Abruzzok) született Tamás nevű ferences rendi szerzetes (Thomas Celanus, meghalt 1255 körül). Az egész költemény 19 háromsoros rímelő versből áll; az első 8 az utolsó ítéletet festi fenséges egyszerűséggel, megrázóan; a 8-17. vers a bűntudattal teli lélek visszhangja a megelőző hatásokra; a 18-19. vers az egésznek befejezője, de eredete kétes. A költeménynek egész irodalma van; lefordítását a legkülönbözőbb nyelvekre igen sokan megkisérelték, anélkül, hogy annak egyszerűségét, mélységét, kenetteljességét, erejét visszaadni bárkinek is sikerült volna. A misekönyvben, az ún. halottas misében mint sequentia már itt-ott a 14. században előfordul, 1570-ben pedig felvették annak hivatalos a kiadásába és ezáltal az egész katolikus egyházban általános lett. A költemény maga is zengzetes; annál megragadóbb az egyházi hivatalos korál-melódiája.


Véleményem szerint ez a szöveg az egyik illír törzstől származik, valahol megtalálták, és később elolvasták, csak már nem értették, mit jelent. Így kissé átalakult.

....és előzmény(ek)

Soma Vendégként2009.10.11. 15:10(49.)

Csatlakozva:
1970.01.01

Hozzászólások száma: 1
Üdvözletem mindenkinek!

Nyár elején bukkantam a honlapra, de persze régebb óta foglalkozom ezzel a témával. Van egy kis hagyományőrző közösségem, és egyéb hagyományőrző programokat is szervezek/vezetek.

Nyár kezdete óta, mióta megtaláltam a honlapot, szorgalmasan tanulom az ashkatan b nyelvet. Szerintem nagyon hasznos ezt ismernünk és szeretném beszédszinten elsajátítani. De a környezetemben nincsenek olyanok, akik bevállalták a nyelvtanulást velem.
Ezért keresek most olyan embereket, akikkel levelezhetek szkíta nyelven, hogy mindkettőnknek könnyebb és aktívabb legyen a tanulási folyamat.
Köszönöm!
Áldás!

Soma

 
    

 
Generálás ideje: 0.12 mp 
Naptár

Fontosabb linkek
 Eltévedt időszámítás
 Európai Idő
 Varga Csaba honlapja
 Baranta harcművészet
 Index.hu-Fórum
 Ózdi Arvisura Társaság
 hun.lap.hu
 szkita.lap.hu
 etruszk.lap.hu

Szavazás
Hogy tetszik a honlap?

Hunos!

Elmegy
Nem tetszik


Szavazás állása
24 hozzászólás

Információ
Üdvözlöm oldalamon!


Oldalt eddig 3087744 alkalommal keresték fel.

Regisztrált felhasználók száma:171
Látogatók összesen 1501 alkalommal szóltak a fórum 17 témájához és a honlap cikkeihez.

Legutóbbi 5 felhasználónk:
humbarandog
Ursulan
suhavulta
moroc
mocor